• On Chinese New Year
    Feb 22 2025

    You might have noticed that, in Chinatown, red lanterns are going up, and lion dancers and dragon dancers are coming out, ready to parade the street. Mid-February is usually Chinese New Year, so both the Chinese community in Yangon, and the Chinese diaspora around the world are decked out in red dresses and new outfits, ready to welcome the new year. In this episode, my cohost Su, a Chiang Mai-based Burmese language teacher, and I discuss the new year festivities we can see around us. (Photo by Maritxu, licensed from Shutterstock, Music courtesy of Pixabay)


    Vocabulary

    ချစ်သူများနေ့ Valentine’s Day

    ထုံးတမ်းအစဉ်အလာ tradition

    ပြန့်နှန့်တယ် to spread

    သည်းခံတယ် to tolerate, to put up with

    တရုတ်နှစ်သစ်ကူး Chinese New Year

    မြန်မာပြည်ဖွားတရုတ် Chinese born and raised in Burma

    တိုးနယား mythical creature with features of lion, dragon, and phoenix

    ဘုံကျောင်း Chinese clan house

    အံပေါင်း red envelope with spending money (Burmese loan word from Chinese 红包 Hongbao)

    ဒဏ္ဍာရီ legend, myth

    တရုတ်တန်း Chinatown

    မီးပုံး lantern

    ဗျောက်အိုး firecracker

    ဗျောက်အိုးဖေါက်တယ် to set off firecrackers

    အမွှေးတိုင် incenses

    မျက်စိစပ်တယ် to get itchy eyes

    လမ်းသလားတယ် to stroll around

    မီးရှူးမီးပန်း fireworks

    ကလန်ကဆန်လုပ်တယ် to act rebelliously, to defy

    နှစ်ဆန်းတစ်ရက်နေ့ New Year Day

    လူပျိုဟိုင်း old bachelor (slang)

    ဝက်သား သုံးထပ်သား pork belly meat

    အိတယ် to be soft, tender (in meat texture)

    ဘဲကင် roast duck

    ခေါက်ဆွဲ noodle

    စုတ်ချက် brushstroke

    ဗန်းစကား slang

    ရေပန်းစားတယ် to be popular


    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    30 mins
  • Bite-Size Burmese: Straddling Two Boats at Once
    Feb 9 2025

    If a politician speaks ambiguously without committing to one side or the other on an issue, you might call it political doublespeak in English, and accuse him or her of being wishy-washy. In Burmese, you might say he or she is "straddling the sides of two boats," လှေနံနှစ်ဖက်နင်းတယ် or လှေနံနှစ်ဖက်ခွတယ်. On the other other hand, if you can resolve a conflict by satisfying the two opposing sides, your solution may be praised as ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ ပျားလည်းစွဲသာ , meaning "the chipmunk can tread on the branch; so can the bees build a hive on it"; or မြွေမသေ တုတ်မကျိုး "neither the snake shall die, nor the stick shall break." To learn how to use these phrases correctly, listen to the latest episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    • လှေနံ the edge of a boat
    • လှေနံနှစ်ဖက်နင်းတယ် / ခွတယ် to straddle on the sides of two boats (to play both sides, to be noncommital)
    • ဝေ့လည်ကြောင်ပတ် to be wishy-washy
    • သောင်မတင် ရေမကျ neither stranded on the beach, nor going back into the water (to be in a stalemate, to be a deadlock)
    • ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ ပျားလည်းစွဲသာ The chipmunk can tread on the branch; so can the bees build a hive on it.
    • မြွေမသေ တုတ်မကျိုး Neither the snake shall die, nor the stick shall break.
    • ပြန်လည်သင့်မြတ်သွားတယ် to reconcile

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    9 mins
  • On Culture Shock
    Jan 30 2025

    In the 1980s, when I was growing up in Rangoon under Ne Win's Socialist Government, I remember how foreigners were shocked by, among other things, local people chewing betel quid and spitting out splashes of red betel juice all over the sidewalks. Today, if you come from a place like Japan, where nobody expects you to tip, you’re in for a shock when visiting the U.S., where tipping is expected everywhere, from coffee shops to fine-dining restaurants (15-20% of your bill is the norm, in case you’re wondering). In both Thailand and Burma, travelers are expected to remove their footwear when entering temples and shrines, but there’s a notable difference between the two countries. In Japan, you can generally enter temple grounds with your shoes on, but must remember to remove them if you’re entering someone’s home, especially a traditional home with tatami mats.

    In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a Chiang Mai-based Burmese teacher, and I discuss the culture shocks we have experienced at home and abroad. (Photo by Jirawatfoto, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    မျက်နှာချင်းဆိုင် face to face (adverb)
    ခြေချတယ် to settle
    မြေအောက်ရထား underground train, subway
    မိုးပျံတံတား / မိုးပျံလမ်း overhead bridge or walkway (lit. flying bridge or walkway)
    ညဈေး night market
    ကျတ်ရွာ village of the lost souls / ghost village
    သရဲတ‌စ္ဆေ ghosts
    အလာကျဲတယ် to come infrequently (used with trains and buses)
    အလာစိပ်တယ် to come frequently (used with trains and buses)
    ဖိုမဆက်ဆံရေး intimate relationships (lit. male-female interaction)
    ပွင့်လင်းတယ် open, progressive, liberal (socially)
    ပရဝဏ် pagoda precinct
    အများသုံးအိမ်သာ public bathroom
    ကွမ်း betel quid
    ကွမ်းတံတွေး betel juice (liquid from chewing betel quid)
    ထွေးတယ် to spit
    ပက်ခနဲ in a splash
    လူ့ကျင့်ဝတ် social protocol, proper manner
    လိုင်းကား bus
    ၃၁ ဘုံ 31 planes of existence
    ဖေါ်ရွေတယ် to be hospitable
    နှိုးဆော်တယ် to urge, to rally
    ချေလျင် on foot (adverb)
    တစ်ပြ a distance equal to one furlong or 220 yards, but Burmese people also use it to refer to ill-defined distances

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    39 mins
  • On the Benefits and Risks of Social Media
    Dec 19 2024

    Some homegrown businesses and neighborhood restaurants flourish in Burma, thanks for the power of viral posts and social media. But fake news of levitating monks and strange omens also spread online, like wildfire. While not exactly fake news, inaccurate news and old news also tend to resurface from time to time, stirring up racial tension or raising false hopes. In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my cohost Mol Mol from BLAY (Burmese Language Academy of Yangon) and I discuss the good, the bad, and the ugly sides of social media. (Photo by Lanlao, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    ကောင်းကျိုး benefits
    ဆိုးကျိုး negative impact
    မီးပုံးပျံ aerial balloon
    ရင်တထိတ်ထိတ် anxiously (adverb, literally, with the heart beating fast)
    လူမှုရေးကွန်ရက် social network
    လူမှုရေး social
    ကွန်ရက် / ပိုက်ကွန် network
    သတင်းမှား fake news
    ကောလာဟလ rumors
    ပွဲဆူအောင် to stir up things
    ပဋိပက္ခ riot, conflict
    ဆဲလဖီ ဆွဲတယ် to take selfie
    ဆဲလဖီ တင်တယ် to post selfie
    ဆဲလီ celebrity
    ဝေခွဲလို့မရဘူး cannot determine
    ဈာန်ကြွတယ် to levitate, to float by spiritual means
    Google ခေါက်တယ် to search in Google
    Google လိုက် go ahead and use Google
    နှလုံးရောဂါ heart disease
    သုံးသပ်တယ် to analyze
    ချဉ်းကပ်တယ် to approach
    စကားချိုသွေးတယ် to sweet-talk
    ဂျင်းမိတယ် to be deceived, to be taken advantage of (slang)
    ဂျင်းထည့်တယ် to deceive, to take advantage of (slang)
    ပေါက်သွားတယ် to become popular, to go viral online (slang)
    ကျမ်းကိုးကျမ်းကား cited sources
    ငွေသား cash, money
    ပိတ်ပင်တားဆီး to forbid

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    32 mins
  • Bite-Size Burmese: Will You Drink the Bitter Rainwater?
    Dec 7 2024

    Given a choice, would you rather drink the Kool-Aid, or the bitter rainwater (မိုးခါးရေ)? The phrase “to drink the Kool-Aid,” meaning to embrace an irrational, foolish, or dangerous popular ideology, is associated with the tragic episode involving the American cult leader Jim Jones. The Burmese equivelent is "to drink the bitter rainwater" (မိုးခါးရေသောက်တယ်), stemming from the folktale about a kingdrom where everyone, save but a few wise citizens, drank the toxic rainwater and became insane.

    The Burmese moviemaker Ko Pauk, who left the country after the military coup of 2021 and joined the resistance, made a documentary honoring the activists in the civil disobedience movement. Though it was released under the English title "The Road Not Taken," the original Burmese title was မသောက်မိသောမိုးခါးရေ ("The Bitter Rainwater I Refused to Drink"). The songwriter and singer ဆောင်းဦးလှိုင် (Hsaung Oo Hlaing) recently released a song titled မိုးခါးရေ ("Bitter Rainwater").

    To learn more about the folktale behind the phrase and how to use the expression to talk about taking a stand or caving to pressure, listen to this episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    5 mins
  • On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief
    Nov 26 2024

    Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items that others can take away? And what kind of mischiefs or troubles are you allowed to cause on the night called ကျီးမနိုးပွဲ , the carnival of the sleeping crows, or သူခိုးကြီးည , the night of the thieves? These phrases are associated with တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing Festival, which marks the end of the rainy season, and ကထိန် Kathina, which marks the end of Lent in many Buddhist countries in Southeast Asia. In this episode, my guest Su, a Burmese teacher in Chiang Mai, and I discuss the history, legends, and stories behind these phrases. (Photo: a girl lighting candles in a temple in Bagan, by f11photo, licensed from Shutterstock; music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    ဝရုန်းသုန်းကား in a messy, chaotic fashion (adverb)
    တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing festival, marks the end of rain
    ကထိန် Kathina festival, marks the end of Buddhist Lent
    ပဒေသာပင် a frame for attaching donated objects
    သင်္ကန်း a monk’s robe
    စုပေါင်းမဟာဘုံကထိန် communal donation
    မသိုးသင်္ကန်း robes woven in a single day
    သင်္ကန်းရက်တယ် to weave robe
    သင်္ကန်းကပ်တယ် to offer robe
    ပုဂ္ဂိုလ် person (respectful usage)
    ကျီးမနိုးပွဲ carnival of the sleeping crows (night for harmless mischief)
    သူခိုးကြီးည night of thieves (night of mischief)
    အအိပ်ဆတ်တယ် to be easily awakened
    ထိုးကွင်းထိုးတယ် to get tattooed
    ဆေးအောင်တယ် the tattoo proves magical
    ထိပ်တုံးခတ်တယ် to lock up in a pillory
    ဆေးမင်ကြောင် tattoo
    အင်းကွက် magical diagrams
    တုတ်ပြီး ဓားပြီး staff-proof, sword-proof
    ပံ့သကူပစ်တယ် / ပံ့သကူစွန့်တယ် to cast away something as a donation
    ပံ့သကူကောက်တယ် to pick up cast away items
    ဖန်ရည် liquid from boiled tree barks
    ဖန်ရည်ဆိုးတယ် to dye with liquid from boiled tree barks
    အပေါက်ဆိုးတယ် to be bad-tempered
    လူကုံထံ the wealthy, the rich
    သင်္ကန်းရုံတယ် to drape a robe
    ဒလိန့်ခေါက်ကွေး (to fall) in a roll
    နိဗ္ဗာန်ဈေး a general giveaway by raffle (figuratively called Nirvana market)
    စတုဒိသာ a feast, an event that serves meals to the general public
    အယုတ်အလတ်အမြတ်မရွေး regardless of class or virtue
    မီးခိုးတိတ် smokeless (unnecessary to cook)
    ထမင်းရည် juice left from cooking rice in a pot
    ထမင်းရည်ချောင်းစီး rice juice flows like a river
    အဟာရ nutritious
    ထန်းလျက် jaggery

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    50 mins
  • On Burmese Ghosts, Witches, and Sorcerers
    Oct 31 2024

    Do you know the legend of မဖဲဝါ Ma Phe Wah, the graveyard guardian spirit in disheveled hair, dressed in a yellow outfit? And do you know the origin of the Burmese word စုန်း for witches? How about the two different branches of sorcery, အထက်လမ်း and အောက်လမ်း, quite literally the high path and the low path? If you don’t, grab your wicked candies, your pumpkin spiced latte, and join me and my cohost Mol Mol from BLAY, or Burmese Language Academy of Yangon. In this Halloween special episode, we are talking about Burmese witches, sorcerers, bewitching curses, and some ways to undo them. (Illustration generated by AI in Microsoft Designer. Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    စုန်း / ကဝေ witches
    မျက်လှည့် sleight of hand
    မှော်ဆရာ wizard, sorcerer
    တစ်ဆင့်စကားတစ်ဆင့်နား hearsay, word of mouth
    ကိုယ်တွေ့ အတွေ့အကြုံ personal experience
    အသွင်အပြင် appearance
    ပင်လယ်စုန်း sea witch, unexplainable fire or light at sea, similar to St. Elmo’s Fire
    အထက်လမ်း white magic, noble sorcery
    အောက်လမ်း black magic, wicked sorcery
    ဗေဒင်ဟောတယ် to predict the future
    ယတြာချေတယ် to counter an ill omen
    ကျိန်စာတိုက်တယ် to put a curse on someone
    လူဝင်စား reincarnation
    သရဲ တစ္ဆေ ghosts
    သင်္ချိုင်းစောင့် guardian of the cemetery
    ဆံပင်ဖားဖား long, unkept hair
    တွေ့လိုတွေ့ငြား hoping to meet (the ghost) by chance
    သိုက် site of hidden treasure, often protected by supernatural means
    ဥစ္စာစောင့် treasure-guarding spirit
    သိုက်ကလာတယ် slang, he/she is a snob; he/she won’t mingle with ordinary folks
    ခနဲ့တယ် to mock
    ပြုစားတယ် to possess, to bewitch
    အပနှင်တယ် to exorcise, to drive away an evil spirit
    အာနိသင် potency
    ပရိတ်ကြိုး blessed string amulet
    ပရိတ်ရေ blessed water
    စွပ်စွဲတယ် to accuse
    ရေပန်းစားတယ် to be popular

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    27 mins
  • On Thadingyut (or) Festival of Light
    Oct 9 2024

    In Myanmar or Burma, October is the month of Thadingyut, the festival of light. For the children, it's a rare excuse to play with fireworks, sparkles, and even firecrackers. For young people and couples, it’s a chance to take a stroll along the bright-lit streets and the festival market, to sample the crispy fritters and grilled meat in the food stalls, and to buy handmade crafts and toys, like fish-shaped paper lanterns and demon figurines with movable limbs. In this episode, my friend Su, a Thailand-based Burmese languge teacher, and I share our favorite things to do during Thadingyut, and explain the words, phrases, and expressions related to the festival. So grab your sparkles and celebrate the festival of light from our childhood. Music clips from Uppbeat.io)

    Vocabulary

    သီတင်းကျွတ် Thadingyut, the festival of light

    ဖယောင်းတိုင်ထွန်းတယ် to light candles

    နည်းနည်းနောနောမဟုတ်ဘူး not trivial, not insignificant

    ကျင်းပတယ် to celebrate, to hold (an event or festival)

    မိုးလေကင်းလွတ်တယ် to be free of rain and wind, to have temperate weather

    အငြင်းပွားစရာ debatable

    ဘီလူးရုပ် demon figure

    ယမင်းရုပ် figure of a dancing maiden

    ချားရဟတ် Ferris wheel

    ရင်တလှပ်လှပ်ဖြစ်တယ် the heart beats erratically from excitement

    အသည်းငယ်တယ် to have a weak heart, to be easily frightened

    မအီမသာဖြစ်တယ် to feel uncomfortable, to be queasy

    အူ၊ ကလီစာ intestines and internal organs

    အဘိဓမ္မာ Abhidharma

    ကျေးဇူးဆပ်တယ် to return a favor, to repay a debt of gratitude

    အထွတ်အမြတ် paragon, pinnacle

    စောင်းတန်း corridor

    ဗြဟ္မာ a type of heavenly spirits

    အလေ့အထ tradition

    ဒေဝါလီ Diwali, Hindu festival of light

    နွယ်တယ် to be intertwined, to be related

    မီးရှူးမီးပန်း fireworks

    မီးပန်းဆော့တယ် to play with sparkles

    ဗျောက်အိုး firecracker

    ကာလသား young men, especially unmarried

    ငရဲမီး flame from burning acid

    အိမ်စောင့်နတ် guardian spirit of the home

    ဆီမီး cup-shaped oil lamp

    မျှောတယ် to float something in the water

    ကန်တော့တယ် to pay homage

    ဝပ်တွား to crouch

    ဆွေမျိုးမိတ်သဟာ kinsmen and friends

    ဆင်နွှဲတယ် to join the festivities

    ဆွမ်း၊ ဘောစဉ် alms (for monks and nuns)

    ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် to be sparkling, bright

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    39 mins