Learn Burmese from Natural Talk

By: kennethwongsf
  • Summary

  • Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY), some guest speakers, and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/

    © 2025 Learn Burmese from Natural Talk
    Show more Show less
Episodes
  • On Chinese New Year
    Feb 22 2025

    You might have noticed that, in Chinatown, red lanterns are going up, and lion dancers and dragon dancers are coming out, ready to parade the street. Mid-February is usually Chinese New Year, so both the Chinese community in Yangon, and the Chinese diaspora around the world are decked out in red dresses and new outfits, ready to welcome the new year. In this episode, my cohost Su, a Chiang Mai-based Burmese language teacher, and I discuss the new year festivities we can see around us. (Photo by Maritxu, licensed from Shutterstock, Music courtesy of Pixabay)


    Vocabulary

    ချစ်သူများနေ့ Valentine’s Day

    ထုံးတမ်းအစဉ်အလာ tradition

    ပြန့်နှန့်တယ် to spread

    သည်းခံတယ် to tolerate, to put up with

    တရုတ်နှစ်သစ်ကူး Chinese New Year

    မြန်မာပြည်ဖွားတရုတ် Chinese born and raised in Burma

    တိုးနယား mythical creature with features of lion, dragon, and phoenix

    ဘုံကျောင်း Chinese clan house

    အံပေါင်း red envelope with spending money (Burmese loan word from Chinese 红包 Hongbao)

    ဒဏ္ဍာရီ legend, myth

    တရုတ်တန်း Chinatown

    မီးပုံး lantern

    ဗျောက်အိုး firecracker

    ဗျောက်အိုးဖေါက်တယ် to set off firecrackers

    အမွှေးတိုင် incenses

    မျက်စိစပ်တယ် to get itchy eyes

    လမ်းသလားတယ် to stroll around

    မီးရှူးမီးပန်း fireworks

    ကလန်ကဆန်လုပ်တယ် to act rebelliously, to defy

    နှစ်ဆန်းတစ်ရက်နေ့ New Year Day

    လူပျိုဟိုင်း old bachelor (slang)

    ဝက်သား သုံးထပ်သား pork belly meat

    အိတယ် to be soft, tender (in meat texture)

    ဘဲကင် roast duck

    ခေါက်ဆွဲ noodle

    စုတ်ချက် brushstroke

    ဗန်းစကား slang

    ရေပန်းစားတယ် to be popular


    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    30 mins
  • Bite-Size Burmese: Straddling Two Boats at Once
    Feb 9 2025

    If a politician speaks ambiguously without committing to one side or the other on an issue, you might call it political doublespeak in English, and accuse him or her of being wishy-washy. In Burmese, you might say he or she is "straddling the sides of two boats," လှေနံနှစ်ဖက်နင်းတယ် or လှေနံနှစ်ဖက်ခွတယ်. On the other other hand, if you can resolve a conflict by satisfying the two opposing sides, your solution may be praised as ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ ပျားလည်းစွဲသာ , meaning "the chipmunk can tread on the branch; so can the bees build a hive on it"; or မြွေမသေ တုတ်မကျိုး "neither the snake shall die, nor the stick shall break." To learn how to use these phrases correctly, listen to the latest episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Vocabulary

    • လှေနံ the edge of a boat
    • လှေနံနှစ်ဖက်နင်းတယ် / ခွတယ် to straddle on the sides of two boats (to play both sides, to be noncommital)
    • ဝေ့လည်ကြောင်ပတ် to be wishy-washy
    • သောင်မတင် ရေမကျ neither stranded on the beach, nor going back into the water (to be in a stalemate, to be a deadlock)
    • ရှဉ့်လည်းလျှောက်သာ ပျားလည်းစွဲသာ The chipmunk can tread on the branch; so can the bees build a hive on it.
    • မြွေမသေ တုတ်မကျိုး Neither the snake shall die, nor the stick shall break.
    • ပြန်လည်သင့်မြတ်သွားတယ် to reconcile

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    9 mins
  • On Culture Shock
    Jan 30 2025

    In the 1980s, when I was growing up in Rangoon under Ne Win's Socialist Government, I remember how foreigners were shocked by, among other things, local people chewing betel quid and spitting out splashes of red betel juice all over the sidewalks. Today, if you come from a place like Japan, where nobody expects you to tip, you’re in for a shock when visiting the U.S., where tipping is expected everywhere, from coffee shops to fine-dining restaurants (15-20% of your bill is the norm, in case you’re wondering). In both Thailand and Burma, travelers are expected to remove their footwear when entering temples and shrines, but there’s a notable difference between the two countries. In Japan, you can generally enter temple grounds with your shoes on, but must remember to remove them if you’re entering someone’s home, especially a traditional home with tatami mats.

    In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a Chiang Mai-based Burmese teacher, and I discuss the culture shocks we have experienced at home and abroad. (Photo by Jirawatfoto, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    မျက်နှာချင်းဆိုင် face to face (adverb)
    ခြေချတယ် to settle
    မြေအောက်ရထား underground train, subway
    မိုးပျံတံတား / မိုးပျံလမ်း overhead bridge or walkway (lit. flying bridge or walkway)
    ညဈေး night market
    ကျတ်ရွာ village of the lost souls / ghost village
    သရဲတ‌စ္ဆေ ghosts
    အလာကျဲတယ် to come infrequently (used with trains and buses)
    အလာစိပ်တယ် to come frequently (used with trains and buses)
    ဖိုမဆက်ဆံရေး intimate relationships (lit. male-female interaction)
    ပွင့်လင်းတယ် open, progressive, liberal (socially)
    ပရဝဏ် pagoda precinct
    အများသုံးအိမ်သာ public bathroom
    ကွမ်း betel quid
    ကွမ်းတံတွေး betel juice (liquid from chewing betel quid)
    ထွေးတယ် to spit
    ပက်ခနဲ in a splash
    လူ့ကျင့်ဝတ် social protocol, proper manner
    လိုင်းကား bus
    ၃၁ ဘုံ 31 planes of existence
    ဖေါ်ရွေတယ် to be hospitable
    နှိုးဆော်တယ် to urge, to rally
    ချေလျင် on foot (adverb)
    တစ်ပြ a distance equal to one furlong or 220 yards, but Burmese people also use it to refer to ill-defined distances

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show more Show less
    39 mins

What listeners say about Learn Burmese from Natural Talk

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.