Fluent Fiction - Vietnamese

By: FluentFiction.org
  • Summary

  • Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

    Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

    This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

    But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

    And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

    Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

    Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
    Copyright FluentFiction.org
    Show more Show less
activate_Holiday_promo_in_buybox_DT_T2
Episodes
  • Rekindling Ties: A Heartfelt Reunion in Hanoi's Winter
    Dec 17 2024
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rekindling Ties: A Heartfelt Reunion in Hanoi's Winter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2024-12-17-23-34-02-vi Story Transcript:Vi: Mùa đông Hà Nội, gió lạnh len vào từng góc phố.En: Hanoi's winter brings cold winds that creep into every corner of the streets.Vi: Lễ Tết đang đến gần.En: The Tet holiday is approaching.Vi: Những cửa hàng bắt đầu treo đèn lồng đỏ rực, đường phố sôi động hơn thường ngày.En: Stores start hanging bright red lanterns, making the streets more lively than usual.Vi: Trong một quán trà nằm trên con phố cổ, mùi hương lài ấm áp lan tỏa, xua tan cái lạnh bên ngoài.En: In a tea shop located on an old street, the warm scent of jasmine spreads, dispelling the cold outside.Vi: Những bó hoa đào trắng hồng được đặt ngay ngắn trên bàn, hứa hẹn mùa xuân sắp tới.En: Bouquets of pink and white hoa đào are neatly placed on the table, heralding the onset of spring.Vi: Linh đẩy cửa bước vào.En: Linh pushed the door open and entered.Vi: Cô chọn một bàn cạnh cửa sổ nhìn ra phố, nơi những tia nắng nhạt nhòa đang le lói.En: She chose a table by the window, looking out onto the street where faint rays of sunlight were peeking through.Vi: Với sự lo lắng trong lòng, Linh khẽ mỉm cười, nhớ lại thời thanh xuân đã qua.En: With anxiety in her heart, Linh gently smiled, reminiscing about her bygone youth.Vi: Đã bao lâu rồi cô không gặp An?En: How long has it been since she last saw An?Vi: Khung cảnh quán trà dường như không thay đổi, nhưng mọi thứ khác thì đã khác hẳn.En: The atmosphere of the tea shop seemed unchanged, but everything else was different.Vi: Cánh cửa khẽ mở, An bước vào với vẻ điềm tĩnh, nhưng trong lòng lại đầy suy tư.En: The door slid open softly, and An walked in with a calm demeanor, though inside he was full of contemplation.Vi: Anh nhìn quanh, nhận ra Linh đang ngồi chờ mình.En: He looked around and noticed Linh was waiting for him.Vi: Họ từng là bạn thân, nhưng rồi cuộc sống bất ngờ kéo họ xa nhau.En: They were once close friends, but life's sudden turns drew them apart.Vi: Linh quyết định phá vỡ sự im lặng ngại ngùng.En: Linh decided to break the awkward silence.Vi: "Linh rất vui được gặp An," cô nói, giọng nhẹ nhàng nhưng chắc nịch.En: "I'm very happy to see you, An," she said, her voice gentle yet firm.Vi: An mỉm cười đáp lại, một nụ cười vừa ấm áp nhưng cũng thoáng chút tiếc nuối.En: An smiled back, a smile both warm and slightly regretful.Vi: “An đã nghĩ nhiều về chúng ta,” An bắt đầu, ánh mắt xa xăm.En: "I’ve thought a lot about us," An began, his eyes distant.Vi: “An hối tiếc vì đã không nói nhiều điều quan trọng lúc đó.En: "I regret not discussing many important things back then."Vi: ”Linh gật đầu, mắt cô trầm ngâm.En: Linh nodded, her eyes reflective.Vi: "Có đôi khi Linh cũng tự trách mình.En: "Sometimes, I too blame myself.Vi: Linh muốn hiểu lý do vì sao chúng ta lại mất liên lạc.En: I want to understand why we lost touch."Vi: "Câu chuyện tiếp diễn, từng chút một, những hiểu lầm và nỗi đau trong quá khứ dần được giãi bày.En: The conversation continued, bit by bit, as past misunderstandings and pains were gradually revealed.Vi: Linh và An đều chia sẻ suy nghĩ và cảm xúc mà họ đã giấu kín suốt thời gian qua.En: Both Linh and An shared the thoughts and feelings they had kept hidden all this time.Vi: Không còn những hiểu lầm, chỉ còn sự thật và những lời chưa từng nói lần đầu tiên được cất lên.En: No more misunderstandings remained, only truths and words spoken for the first time.Vi: Khoảnh khắc ấy, mọi thứ dường như trở nên rõ ràng hơn.En: In that moment, everything seemed to become clearer.Vi: Linh nhận ra rằng sự chia sẻ chân thành là quan trọng biết bao.En: Linh realized how important sincere sharing is.Vi: Còn An, anh quyết định để lại mọi nỗi tiếc nuối về quá khứ và mở lòng hơn cho hiện tại.En: As for An, he decided to let go of past regrets and open up more to the present.Vi: Cuối buổi gặp, Linh và An cảm thấy nhẹ nhõm, như vừa cởi bỏ được một gánh nặng từ lâu.En: By the end of the meeting, Linh and An felt relieved, as if they had shed a long-held burden.Vi: Họ đồng ý đi tiếp, không chỉ là chuyện cũ, mà còn là một con đường mới có thể là bạn, hoặc hơn thế nữa.En: They agreed to move forward, not just with old stories, but onto a new path that could be ...
    Show more Show less
    14 mins
  • Mystery in Hà Nội: Minh's Quest for Hidden Inspiration
    Dec 17 2024
    Fluent Fiction - Vietnamese: Mystery in Hà Nội: Minh's Quest for Hidden Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2024-12-17-08-38-20-vi Story Transcript:Vi: Trong một quán cà phê nhỏ nằm trên phố cổ Hà Nội, cái rét mùa đông len lỏi qua từng khe cửa.En: In a small café located in the Old Quarter of Hà Nội, the winter chill seeped through every crack in the door.Vi: Ngoài trời lạnh buốt, nhưng bên trong lại ấm áp và rực rỡ nhờ những dải đèn đỏ và vàng trang trí Tết.En: Outside, it was freezing, but inside it was warm and vibrant thanks to the red and yellow lights decorating for Tết.Vi: Hương thơm cà phê sánh đậm tỏa ra, gợi lên không khí lễ hội nhộn nhịp nhưng cũng đầy suy tư.En: The rich aroma of coffee wafted through the air, evoking a lively yet contemplative festive atmosphere.Vi: Minh, một nghệ sĩ trẻ, ngồi lặng lẽ bên một góc cửa sổ.En: Minh, a young artist, sat quietly in a corner by the window.Vi: Anh đang tìm cảm hứng cho bức tranh đặc biệt mà anh dự định trưng bày trong triển lãm Tết sắp tới.En: He was searching for inspiration for a special painting he intended to display at the upcoming Tết exhibition.Vi: Tuy nhiên, dường như mọi ý tưởng đều trôi tuột qua đầu Minh như cơn gió lạnh ngoài phố.En: However, it seemed as if all ideas slipped through Minh's mind like the cold wind on the street.Vi: Anh vẫn chưa thể vượt qua rào cản sáng tạo đeo bám mình suốt thời gian qua.En: He was unable to overcome the creative block that had been haunting him for some time.Vi: Bên ly cà phê đậm đà, Minh ngắm nhìn người qua lại.En: Beside a cup of rich coffee, Minh watched people passing by.Vi: Ánh mắt anh chợt dừng lại ở một lá thư bí ẩn trên bàn, nằm cạnh chiếc ghế trống từ lúc nào.En: His gaze suddenly stopped at a mysterious letter on the table, lying next to an empty chair since who knew when.Vi: Lá thư không có địa chỉ người gửi, chỉ một dòng chữ viết hoa nơi phong bì: "Cho người cần tìm.En: The letter had no sender address, only a line written in uppercase on the envelope: "For the one who seeks."Vi: "Minh do dự.En: Minh hesitated.Vi: Đã từ lâu anh mong chờ một dấu hiệu, một điều kỳ diệu có thể thắp lên cảm hứng trong lòng.En: He had long been waiting for a sign, a miracle that could ignite inspiration in his heart.Vi: Nhưng mở thư của ai đó liệu có đúng không?En: But was opening someone else's letter right?Vi: Do dự kéo dài, tay Minh run run dừng trước phong bì.En: Hesitation lingered, his hand trembled above the envelope.Vi: Cuối cùng, sự tò mò thắng thế.En: Finally, curiosity won.Vi: Anh mở lá thư.En: He opened the letter.Vi: Bên trong là một dòng chữ ngắn nhưng đầy thách thức: "Hãy tìm điều không thể nhìn thấy bằng mắt.En: Inside was a short but challenging message: "Seek what cannot be seen with the eyes."Vi: "Nội dung bí ẩn xâm chiếm tâm trí Minh, bắt đầu dệt nên vô vàn ý tưởng nghệ thuật mới lạ.En: The mysterious content penetrated Minh's mind, starting to weave countless new artistic ideas.Vi: Đó là một thông điệp kích thích sự tưởng tượng, khai mở những cung bậc cảm xúc chưa từng thấy.En: It was a message that stimulated the imagination, unlocking emotional depths never felt before.Vi: Minh dành hàng giờ bên giá vẽ, từng đường nét, màu sắc từ từ hiện lên.En: Minh spent hours by the easel, as each stroke and color slowly emerged.Vi: Bức tranh đã hoàn thành ngày trước triển lãm Tết.En: The painting was completed the day before the Tết exhibition.Vi: Nó nhận được nhiều lời khen ngợi về sự sâu sắc và đổi mới.En: It received much praise for its depth and innovation.Vi: Một ngày, Minh vào quán và gặp Lan, cô nhân viên pha cà phê quen thuộc.En: One day, Minh went into the café and met Lan, the familiar barista.Vi: Trong một thoáng trò chuyện, cô nói về lá thư mà cô viết cho người anh trai đã lâu không gặp.En: In a brief conversation, she spoke about the letter she wrote to her brother, whom she hadn't seen in a long time.Vi: Minh giật mình.En: Minh was startled.Vi: Như một lời nhắc nhở, anh nhận ra tầm quan trọng của việc tìm nguồn cảm hứng từ những điều bất ngờ, nhưng cũng thấu hiểu giá trị của sự thành thật và kết nối với mọi người.En: Like a reminder, he realized the importance of finding inspiration in unexpected places but also understood the value of honesty and connection with people.Vi: Minh trở về, lòng tràn...
    Show more Show less
    14 mins

What listeners say about Fluent Fiction - Vietnamese

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.