Fluent Fiction - Vietnamese Podcast Por FluentFiction.org arte de portada

Fluent Fiction - Vietnamese

Fluent Fiction - Vietnamese

De: FluentFiction.org
Escúchala gratis

Acerca de esta escucha

Are you ready to supercharge your Vietnamese listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Vietnamese, is the perfect tool for you.

Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Vietnamese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Vietnamese and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides bilingual support to aid your listening comprehension.

But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Ho Chi Minh City, Hanoi, or Da Nang? Maybe you want to speak Vietnamese with your grandparents from Saigon? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Vietnam.

Fluent Fiction - Vietnamese is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Vietnamese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.

Nâng cao khả năng nghe tiếng Việt của bạn với chuyện kể trên podcast của chúng tôi ngay hôm nay!
Copyright FluentFiction.org
Aprendizaje de Idiomas
Episodios
  • Rekindling Bonds: A Sibling Reunion in Hà Nội's Spring
    May 20 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Rekindling Bonds: A Sibling Reunion in Hà Nội's Spring Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-05-20-22-34-00-vi Story Transcript:Vi: Tiết trời Hà Nội vào xuân dịu mát, không khí trong lành và thoảng hương hoa.En: The Hà Nội weather in spring is cool, the air fresh and infused with the scent of flowers.Vi: Lan chầm chậm đi dọc phố cổ, cảm nhận tiếng rì rầm của xe cộ bên tai.En: Lan slowly walked along the old quarter, sensing the murmur of traffic beside her.Vi: Những năm tháng sống xa nhà làm Lan nhớ về Hà Nội, nơi cô từng lớn lên cùng Tuấn, anh trai cô.En: The years spent living far from home made Lan reminisce about Hà Nội, where she grew up with Tuấn, her brother.Vi: Đã lâu rồi hai anh em không gặp nhau.En: It had been a long time since the two siblings had last met.Vi: Lan bước qua những con ngõ lát gạch cũ kỹ, hướng về quán cà phê "Ký Ức", quán của Tuấn.En: Lan passed through the old brick alleys, heading towards the "Ký Ức" café, her brother Tuấn's café.Vi: Quán nằm khiêm tốn bên góc phố, hơi khuất nhưng ai cũng nhớ đến bởi mùi cà phê nồng nàn tỏa ra.En: The café sits modestly at a corner of the street, somewhat hidden, but everyone remembers it for the rich aroma of coffee wafting out.Vi: Cửa kính lớn hé mở, bên trong là không gian ấm cúng, ánh sáng dịu nhẹ từ những chiếc đèn treo, các bức tranh nhỏ xinh của nghệ sĩ địa phương đầy màu sắc trên tường.En: The large glass door was slightly open, revealing a cozy space inside, softly lit by hanging lamps, and small charming paintings by local artists adorning the walls.Vi: Lan đẩy cửa bước vào, bắt gặp ánh mắt Tuấn đang chăm chú đứng sau quầy pha chế.En: Lan pushed the door open, catching Tuấn's eyes as he attentively stood behind the counter.Vi: Ánh mắt đó thoảng chút ngạc nhiên và lặng lẽ chịu đựng khi nhìn thấy cô.En: Those eyes showed a hint of surprise and quiet endurance upon seeing her.Vi: Hoa, người em họ, đang ngồi ở một góc bàn gần cửa sổ, giữ vai trò "hòa giải viên" trong gia đình họ.En: Hoa, their cousin, was sitting at a corner table near the window, taking on the role of "mediator" in their family.Vi: Hoa mỉm cười chào Lan, ánh mắt như góp động viên.En: Hoa smiled and greeted Lan, her eyes offering encouragement.Vi: "Chị Lan, lâu lắm mới thấy chị ghé thăm quán của anh," Hoa nhiệt tình, cố tạo không khí thoải mái.En: "Chị Lan, it's been a while since we've seen you visit anh's café," Hoa said enthusiastically, trying to create a comfortable atmosphere.Vi: Lan ngồi xuống đối diện Hoa, lòng đầy bối rối.En: Lan sat down opposite Hoa, her heart full of turmoil.Vi: Cô biết cuộc gặp này không dễ dàng.En: She knew this meeting would not be easy.Vi: Lan và Tuấn đã xa cách, mất liên lạc nhiều năm chỉ vì những hiểu lầm không đáng có về chuyện gia đình.En: Lan and Tuấn had drifted apart, losing contact for years due to unnecessary misunderstandings about family matters.Vi: Tuấn, loay hoay đóng cửa sổ, quay lại bàn ngồi cùng Lan và Hoa, hơi gượng gạo.En: Tuấn, fidgeting as he closed a window, turned around to sit at the table with Lan and Hoa, somewhat awkwardly.Vi: "Sao em lại ở đây, Lan?En: "Why are you here, Lan?"Vi: "Lan nghẹn lời, nhưng lòng cô đã sẵn sàng.En: Lan struggled to speak, but her heart was resolved.Vi: Cô không muốn giấu diếm cảm xúc.En: She didn't want to hide her emotions.Vi: "Em muốn nói chuyện với anh, Tuấn.En: "I want to talk to you, Tuấn.Vi: Em muốn chúng ta có thể như xưa, anh em thân thiết.En: I want us to be like before, close siblings."Vi: "Cuộc nói chuyện ban đầu ngượng ngập, dần dần trải lòng ra với những kỷ niệm ngày xưa.En: The conversation began awkwardly, gradually unfolding with memories of the past.Vi: Hoa khéo léo dẫn dắt câu chuyện, giúp họ mở lòng hơn.En: Hoa skillfully guided the conversation, helping them open up more.Vi: Đây không phải là lần đầu tiên Hoa hòa giải hai anh em họ, cô hiểu rằng sự kiên nhẫn và chân thành là chìa khóa.En: This wasn't the first time Hoa had mediated between them; she understood that patience and sincerity were key.Vi: Lan và Tuấn cuối cùng đối diện với nhau về những hiểu lầm trong quá khứ.En: Lan and Tuấn eventually faced each other regarding past misunderstandings.Vi: Tuấn tâm sự về những khó khăn anh đã từng trải qua, đặc biệt là cảm giác mất mát khi Lan rời xa gia đình.En: Tuấn confided...
    Más Menos
    17 m
  • Market Struggles: A Vendor's Tale of Resilience and Recovery
    May 19 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Market Struggles: A Vendor's Tale of Resilience and Recovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-05-19-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Chợ Sáng là một nơi nhộn nhịp.En: The Chợ Sáng is a bustling place.Vi: Ở đây, đủ loại rau củ tươi, thực phẩm đường phố, và các món đồ thủ công được bày bán dưới những chiếc lều màu sắc sặc sỡ.En: Here, all kinds of fresh vegetables, street food, and handicrafts are sold under colorful tents.Vi: Mùi thơm của rau thơm tươi và món ăn đang xèo xèo ngập tràn không khí.En: The fragrance of fresh herbs and sizzling dishes fills the air.Vi: Linh, một người bán hàng chăm chỉ, đang đứng sau sạp hàng của mình.En: Linh, a diligent vendor, stands behind her stall.Vi: Cô bày những rổ rau xanh và quả tươi, dù nắng xuân chiếu rọi gay gắt.En: She displays baskets of green vegetables and fresh fruits, even as the spring sun glares intensely.Vi: Ngày nào cũng thế, Linh đến chợ từ sáng sớm và không rời đi cho đến khi mặt trời lặn.En: Every day, Linh comes to the market early in the morning and doesn't leave until sunset.Vi: Cô có mục tiêu rõ ràng: kiếm đủ tiền để gửi em trai đi học và chăm sóc cha mẹ già nua.En: She has a clear goal: to earn enough money to send her younger brother to school and care for her elderly parents.Vi: Nhưng càng ngày, Linh càng cảm thấy yếu đi dưới cái nắng chói chang.En: But as time goes by, Linh increasingly feels weak under the scorching sun.Vi: Những lời cảnh báo của Quang, người bạn cùng buôn bán, dường như không thể thuyết phục được cô dừng lại.En: The warnings from Quang, her fellow vendor, seem unable to persuade her to stop.Vi: Quang lo lắng cho sức khỏe của Linh.En: Quang worries about Linh's health.Vi: Mỗi lần nhìn thấy cô gắng sức, anh nhắc nhở, "Linh, nghỉ ngơi một chút đi, thời tiết hôm nay nắng quá".En: Every time he sees her straining herself, he reminds her, "Linh, take a break, it's too sunny today."Vi: Nhưng Linh chỉ mỉm cười, lắc đầu và tiếp tục làm việc.En: But Linh just smiles, shakes her head, and continues working.Vi: Cô kiên quyết, không muốn công việc bị gián đoạn.En: She is determined, not wanting her work to be interrupted.Vi: Khi trưa đến, nắng càng gay gắt hơn.En: When noon comes, the sun becomes even more intense.Vi: Linh rẽ bước qua những dãy hàng, cảm thấy hơi chóng mặt nhưng vẫn cố gắng chịu đựng.En: Linh weaves through the rows of stalls, feeling a bit dizzy but still trying to endure.Vi: Cuối cùng, Linh không thể tiếp tục nữa, cơ thể cô không nghe lời, và cô gục xuống giữa chợ đông đúc.En: Eventually, Linh can't continue any longer; her body doesn't obey her, and she collapses in the crowded market.Vi: Ngay khi thấy Linh ngã, Quang lập tức chạy đến.En: The moment Quang sees Linh fall, he rushes over.Vi: Anh nâng đầu cô lên và kêu gọi mọi người giúp đỡ.En: He lifts her head and calls for help.Vi: "Nhanh lên, đưa Linh đi bác sĩ!En: "Quick, take Linh to the doctor!"Vi: ", Quang kêu lớn.En: Quang shouts.Vi: Những người xung quanh mau chóng giúp Quang đưa cô đi cấp cứu.En: Those around quickly help Quang take her for emergency care.Vi: Tại bệnh viện, các bác sĩ xác nhận Linh bị kiệt sức vì nắng nóng và làm việc quá sức.En: At the hospital, doctors confirm that Linh is exhausted from the heat and overwork.Vi: Linh phải nằm nghỉ nhiều ngày để phục hồi.En: She has to rest for many days to recover.Vi: Trong thời gian này, Quang đảm nhận việc chăm sóc gian hàng cho cô, sẻ chia gánh nặng với bạn mình.En: During this time, Quang takes on the responsibility of looking after her stall, sharing the burden with his friend.Vi: Khi sức khỏe tốt lên, Linh dần nhận ra rằng, không gì quan trọng bằng sức khỏe của chính mình.En: As her health improves, Linh gradually realizes that nothing is more important than her own health.Vi: Cô biết ơn Quang, và từ đó, Linh bắt đầu học cách quản lý công việc tốt hơn, cũng như trân trọng những người xung quanh cô.En: She is grateful to Quang, and from then on, Linh starts learning how to better manage her work, as well as appreciating those around her.Vi: Một bài học quý giá từ những ngày ở chợ Sáng.En: A valuable lesson from the days at Chợ Sáng.Vi: Và thế là Linh trở lại chợ, với nụ cười chân thành và sức sống mới.En: And so, Linh returns to the market, with a genuine smile and renewed vigor.Vi: Cô vẫn chăm ...
    Más Menos
    14 m
  • Unlocking Hà Nội's Hidden Family Secrets Amidst Blooming Trees
    May 18 2025
    Fluent Fiction - Vietnamese: Unlocking Hà Nội's Hidden Family Secrets Amidst Blooming Trees Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/vi/episode/2025-05-18-22-34-02-vi Story Transcript:Vi: Trong một buổi chiều xuân nhẹ nhàng ở Hà Nội, khi những bông hoa bắt đầu nở rộ khắp các ngõ nhỏ, Linh quyết định kiểm tra qua những món đồ của bà ngoại đã qua đời cách đây không lâu.En: On a gentle spring afternoon in Hà Nội, when the flowers began to bloom throughout the small alleys, Linh decided to sort through her late grandmother's belongings.Vi: Căn nhà của bà nằm giữa khu phố vừa hiện đại vừa truyền thống.En: Her grandmother's house was nestled in a neighborhood that was both modern and traditional.Vi: Hàng xóm thường tụ tập, nói chuyện rôm rả dưới gốc cây hoa sữa.En: Neighbors often gathered and chatted cheerfully under the milk flower tree.Vi: Linh cảm thấy nhớ bà, người luôn kể những câu chuyện thú vị về Hà Nội ngày xưa.En: Linh felt a sense of longing for her grandmother, who always told fascinating stories about Hà Nội of the past.Vi: Khi tay Linh dừng lại ở một chiếc hộp gỗ cũ kỹ, cô mở nắp và phát hiện ra một lá thư.En: When Linh's hand stopped on an old wooden box, she opened the lid and discovered a letter.Vi: Bức thư đã cũ, chữ viết tay hơi phai mờ theo thời gian.En: The letter was old, and the handwritten words had become slightly faded over time.Vi: Tò mò, Linh đọc qua những dòng chữ lạ và phát hiện ra một bí mật gia đình mà bà ngoại chưa từng kể.En: Curious, Linh read through the strange lines and uncovered a family secret that her grandmother had never shared.Vi: “Tại sao bà không kể chuyện này cho chúng ta?” Linh tự hỏi, lòng không khỏi hồi hộp.En: “Why didn’t grandma tell us about this?” Linh asked herself, her heart filled with anxious anticipation.Vi: Cô mang bức thư đến gặp anh trai là Thanh.En: She took the letter to her brother, Thanh.Vi: Tuy nhiên, Thanh chỉ nhún vai, nói: “Đôi khi những bí mật quá khứ nên để yên.En: However, Thanh just shrugged and said, “Sometimes past secrets are best left alone.Vi: Tìm hiểu chỉ thêm phiền phức.”En: Digging them up only brings trouble.”Vi: Không hài lòng với câu trả lời của Thanh, Linh quyết định tìm đến chú Quy, một người bạn thân lâu năm của gia đình.En: Unsatisfied with Thanh's response, Linh decided to seek out Uncle Quy, a long-time family friend.Vi: Tuy nhiên, Quy tỏ ra không muốn nhắc tới chuyện quá khứ, nét mặt thoáng bối rối mỗi khi Linh hỏi thêm.En: However, Quy seemed reluctant to mention anything about the past, his face showing a hint of unease whenever Linh asked further.Vi: “Tại sao chú không muốn nói về chuyện này?” Linh kiên quyết hỏi, ánh mắt quyết tâm.En: “Why don’t you want to talk about this?” Linh asked persistently, her eyes determined.Vi: Một ngày, trong lúc trời mưa như trút nước, Linh đi gặp Quy lần nữa.En: One day, when the rain was pouring down heavily, Linh went to meet Quy again.Vi: Cô kiên trì, gần như cầu xin chú tiết lộ.En: She was persistent, almost pleading with him to reveal the truth.Vi: Quy thở dài, cuối cùng kể cho Linh nghe mối quan hệ giữa gia đình cô và gia đình chú đã gắn bó từ thời chiến tranh.En: Quy sighed and finally recounted the bond between her family and his, which had been solidified during the war.Vi: Chi tiết của bức thư hé lộ sự giúp đỡ lẫn nhau mà bà ngoại cô đã nhận được từ bố mẹ của Quy.En: The details of the letter revealed the mutual assistance her grandmother had received from Quy's parents.Vi: Cảm xúc của Linh như vỡ òa dưới cơn mưa nặng hạt, sự thật quá bất ngờ và xúc động.En: Linh's emotions overflowed like the heavy rain, the truth both surprising and moving.Vi: Khi trở về, Linh kể hết cho Thanh nghe.En: When she returned, Linh told Thanh everything.Vi: Ban đầu, Thanh vẫn hơi dè dặt, nhưng rồi anh bắt đầu hiểu ra lý do mà Linh kiên trì đến vậy.En: Initially, Thanh was a bit hesitant, but he began to understand why Linh was so persistent.Vi: Anh thấy được tầm quan trọng của việc biết về nguồn gốc gia đình mình và cảm nhận được sự gắn bó sâu sắc giữa hai gia đình.En: He recognized the importance of knowing their family's origins and sensed the deep connection between the two families.Vi: Quy sau đó cũng cảm thấy nhẹ nhõm, như trút bỏ được gánh nặng mà mình đã mang theo suốt bao năm qua.En: Quy also felt relieved, as if he ...
    Más Menos
    14 m
adbl_web_global_use_to_activate_T1_webcro805_stickypopup
Todavía no hay opiniones