Episodios

  • #13 – Yōko Ogawa’s Hotel Iris
    May 22 2025

    Yahhō, lieve luisteraars! Niet te geloven, maar het is toch echt zo: je luistert – en daar zijn we heel blij mee, dat je luistert! – naar een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    Na maanden van afwezigheid – vanwege een heleboel verschillende redenen, zoals je kunt horen in de podcast – zijn we weer terug. We trappen 2025 nú pas af met een bespreking van「HOTEL IRIS」van de uiterst vlijtige schrijver Yōko Ogawa (1962). In deze vlotte vertaling van meestervertaler Luk Van Haute maken we kennis met een verboden liefde. De jonge Mari raakt verslaafd aan de opwinding die een trotse maar onsuccesvolle (en nogal kinky) oudere vertaler haar bezorgd.

    Niet vaak hebben we voor hetere vuren dan die van Mari gestaan. Maar sleurde het ons mee de SM-afgrond in? Je hoort het hier. 😏

    _______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Hotel Iris (2024, Cossee).
    • Uit het Japans vertaald door Luk Van Haute.
    • We namen weer op in Museum Nairac in Barneveld, waar Rens directeur-bestuur van is. Kom je een keer buurten?
    • In de aflevering staan we stil bij het overlijden van vast Murakami-vertaler Elbrich Fennema (1962-2025).
    • In juni verschijnen bij uitgeverij Cossee tegelijkertijd Het krabbenschip van Takiji Kobayashi (vert. Luk Van Haute) en het nieuwe boek van Luk Van Haute zelf: Trein naar Kamakura.
    • Het voetkussenboek van vertaler Jos Vos verscheen in december 2024 bij uitgeverij Arbeiderspers.
    • Eind april 2025 verscheen Wervel van Saō Ichikawa (vert. Geert van Bremen) bij uitgeverij Cossee.
    • In januari 2025 verscheen De geniale ingeving van Shibata van Emi Yagi (vert. Maarten Liebregts) bij uitgeverij Mozaïek.
    • Maarten Liebregts gaat Kappa van de “godfather van het Japanse kortverhaal” Ryūnosuke Akutagawa (1892-1927) vertalen voor Cosimo! Publicatiedatum: 3 november 2025.
    • Het Guardian-artikel van Oliver Wainwright over de architectuur van Japanse love hotels.
    • In de volgende aflevering doen we iets anders: we gaan The Man Without Talent van mangalegende Yoshiharu Tsuge bespreken! Lees je mee? 🤞
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – night
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. Deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door Museum Nairac.

    Más Menos
    1 h
  • #12 – Yasunari Kawabata’s Sneeuwland
    Nov 3 2024

    Saikin dō, lieve luisteraars! Fijn dat we jullie engelengeduld weer kunnen belonen met een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    Ditmaal dompelen we ons onder in het tijdloze meesterwerk Sneeuwland van Japans eerste literaire Nobelprijswinnaar ooit: Yasunari Kawabata (1899-1972). Deze klassieker kreeg in 2020 bij uitgeverij Meulenhoff nog een fraaie herdruk. Stap met ons de sneeuw in en laat de poëtische kou van Kawabata je koppie kriebelen! ❄️

    _______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Sneeuwland (2020, Meulenhoff).
    • Uit het Japans vertaald door C. Ouwehand.
    • Dit keer namen we op in Museum Nairac in Barneveld, waar Rens sinds kort directeur-bestuur van is. Kom naar de grande heropening op 22 november 2024!
    • Op 26 september verscheen Hotel Iris van Yōko Ogawa bij uitgeverij Cossee. Vertaald door Luk Van Haute.
    • In januari 2025 zal De geniale ingeving van Shibata van Emi Yagi verschijnen bij uitgeverij Mozaïek. Deze vertaling wordt verzorgd door Maarten Liebregts.
    • Opwindend nieuws: Boekhandel Cosimo uit Antwerpen gaat De heilige van de berg Koya van Kyōka Izumi (1873-1939), vertaald door Jos Vos, opnieuw uitgeven! De hertaling verschijnt op 11 november.
    • Een kleine rectificatie: in deze aflevering zegt Laurens per abuis dat Geert van Bremen de roman Het krabbenschip van Takiji Kobayashi heeft vertaald, maar deze roman werd vertaald door Luk Van Haute en moet nog verschijnen bij uitgeverij Cossee. Wel heeft Geert van Bremen onlangs enkele korte verhalen van Kobayashi vertaald, deze verschenen in Tijdschrift Terras #25.
    • In de volgende aflevering gaan we de spannende roman Hotel Iris (2024, Cossee) van Yōko Ogawa bespreken! Lees je mee? 🤞
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – wintry street
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. Deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door Museum Nairac.

    Más Menos
    51 m
  • #11 – Yū Miri’s Station Tokio Ueno (met Geert van Bremen)
    Jun 15 2024
    Omataseshimashita, lieve luisteraars! Bedankt voor het wachten, maar ein-de-lijk zijn we er weer met een fonkelnieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Dit keer bespreken we de geëngageerde roman Station Tokio Ueno van Yū Miri (1968), dat in 2022 bij uitgeverij De Geus verscheen. Bijzonder verguld zijn we met onze gast van deze aflevering: vertaler Geert van Bremen! Hij reisde helemaal naar Deventer af om met ons uitgebreid op het boek in te gaan. En met uitgebreid bedoelen we ook écht uitgebreid... Het werd namelijk onze langste aflevering ooit, dus ga er maar klaar voor zitten – en luister door tot het einde, want Geert van Bremen heeft een mooie prijsvraag bedacht! Spannend! 🏆 _______________________________________ Show Notes: Koop hier Station Tokio Ueno (2022, De Geus).Uit het Japans vertaald door onze gast Geert van Bremen.Dankzij de gulheid van uitgeverij De Geus mogen we een prijzenpakket van twee boeken weggeven. Luister tot het einde!Ga allemaal Moving (1993) van legendarische regisseur Shinji Sōmai (1948-2001) zien! Geert van Bremen verzorgde de Nederlandse ondertitelingen.De eerste Japanse roman die Geert van Bremen vertaalde was Bij jou zijn van Takuji Ichikawa.Geert vertaalde ook Systeembreuk van Japanse filosoof Kōhei Saitō (1987).De stad en zijn onvaste muren, de nieuwe roman van Haruki Murakami, werd vertaald door Elbrich Fennema en verscheen in mei 2024 bij AtlasContact.Ook Hika Harada's Boeken, thee & troost (Ambo|Anthos) en Toshikazu Kawaguchi's Voordat je herinnering vervaagt (vert. Sarah Van Camp) en Voordat we vaarwel zeggen (vert. Ton Heuvelmans, beide Meulenhoff) verschenen in mei 2024.De toewijding van verdachte X van Keigo Higashino (vert. Luk Van Haute), het eerste deel van de Detective Galileo-reeks, wordt opnieuw uitgegeven door De Geus en verschijnt op 16 juli 2024.Het gele huis van Mieko Kawakami (vert. Maarten Liebregts) is vanaf 22 augustus 2024 verkrijgbaar bij Wereldbibliotheek.Op 10 juli 2024 verschijnt Een kat, een man en twee vrouwen van de Japanse grootmeester Jun'ichirō Tanizaki (1886-1965), in vertaling van Geert van Bremen en uitgegeven door Meulenhoff.Lees hier meer over Japan-expert Henny van der Veere.Volg de Zweed Anton Wormann in zijn missie om van verlaten huizen (akiya) weer iets moois te maken.Een grote nieuwe Japanse wet om de dalende geboortecijfers tegen te gaan.Het bestuur van Tokio lanceert een officiële dating app in de hoop de geboortecijfers... op te krikken. 😏Koop literair tijdschrift Terras no. 25 ('Eiland'), waarin Geerts vertalingen van proletarische auteur Takiji Kobayashi (1903-1933) te lezen is. Deze schrijver is nog niet eerder naar het Nederlands vertaald!Weet jij het antwoord op prijsvraag van Geert van Bremen? Mail je antwoord naar laurens@maanbasis.media en wie weet win jij het prijzenpakket dat door De Geus (🫶) beschikbaar is gesteld! Over de uitslag kan niet worden gecorrespondeerd. Het prijzenpakket wordt op 16 juli 2024 op de post gedaan.In de volgende aflevering gaan we de roman Sneeuwland (1979, Meulenhoff) van Nobelprijswinnaar Yasunari Kawabata bespreken! Lees je mee? 🤞Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – spaceshipOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. Steun ons via Ko-fi.com. We bedanken Geert van Bremen voor zijn komst én we bedanken uitgeverij De Geus voor het beschikbaar stellen en opsturen van de prijzen! 🙏
    Más Menos
    1 h y 27 m
  • #10 – Shūichi Yoshida’s Park Life
    Mar 15 2024
    Ojamashimasu, lieve luisteraars! We gaan jullie weer storen met een gloednieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Vandaag hebben we het over korte roman (of is het een novelle?) Park Life van prijzenbeest Shūichi Yoshida (1968). Voor het eerst is een van zijn werken naar het Nederlands vertaald, en wel door Vlaamse meestervertaler Luk Van Haute. Kon het kabbelende Akutagawaprijswinnende verhaal Rens en Lau bekoren? Je hoort het in deze nieuwe aflevering! _______________________________________ Show Notes: Koop hier Park Life (2023, ZiriMiri Press)Uit het Japans vertaald door Luk Van HauteWe kregen voor deze aflevering recensie-exemplaren opgestuurd door uitgeverij ZiriMiri Press, waarvoor bedankt!Satoshi Yagisawa's Morisaki's boekwinkel kwam begin januari 2024 uit bij Meulenhoff en werd vertaald door Jacques WesterhovenDe stad en zijn onvaste muren, de nieuwe roman van Haruki Murakami, wordt vertaald door Elbrich Fennema en verschijnt in het Nederlands bij AtlasContact in mei 2024Toshikazu Kawaguchi's Voordat je herinnering vervaagt wordt vertaald door Sarah Van Camp en verschijnt in mei 2024 bij Meulenhoff...... en deel 4, Voordat we vaarwel zeggen, wordt vertaald door Ton Heuvelmans en verschijnt tevens in mei 2024 bij MeulenhoffLees dit artikel over Butter van Asako Yuzuki, die vertaald is door Polly BartonKom naar de bijeenkomst Osamu Dazai: een leven vol schaamte op maandag 18 maart in SPUI25, Amsterdam. Vertaler Luk Van Haute gaat met dichter Ellen Deckwitz en Lisanne Snelders in gesprek over Osamu Dazai's depressieve meesterwerk Als mens mislukt (2023, Cossee).Luister naar onze eerdere aflevering over Als mens mislukt! 🎧Lees meer over Huis ten Bosch in Japan!Leer meer over koloniale straatnamen door de Bitterzoete Route te bewandelen in Utrecht, een project van Rens!Aanrader: de film Perfect Days van Wim WendersIn de volgende aflevering zullen we de roman Station Tokio Ueno (2023, De Geus) van Yū Miri bespreken, hopelijk met vertaler Geert van Bremen erbij! 🤞Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – picnicOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. We bedanken uitgeverij ZiriMiri Press voor het opsturen van recensie-exemplaren! 🙏
    Más Menos
    51 m
  • #9 – Banana Yoshimoto’s Kitchen (met Maarten Liebregts)
    Jan 1 2024
    Akemashite omedetō, lieve luisteraars! Op naar een beter en mooier 2024! Wij trappen het nieuwe jaar af met een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚 Wederom is vertaler Maarten Liebregts bij ons te gast, ditmaal aan de keukentafel van Rens om te praten over die enorme Japanse bestseller uit de jaren ’80 van de vorige eeuw: Kitchen van Banana Yoshimoto (1964)! 🍌 Maarten vertaalde de moderne klassieker opnieuw uit het Japans, want destijds sloeg de vertaling niet aan in Nederland en Vlaanderen. Hoe kan dat? En waarom is het nu wel een succes? Leuk dat je het nieuwe literaire jaar met Maarten en ons viert! 💫 (Noot: Deze aflevering is medio december 2023 opgenomen) _______________________________________ Show Notes: Koop hier Kitchen (2022, Das Mag)Uit het Japans vertaald door de enige echte Maarten LiebregtsSuperleuk! We werden genoemd in de podcast Lezen Is Vurrukkulluk (rond 47:10) in hun aflevering over Osamu Dazai's Als mens mislukt. Bedankt voor de shout-out, Esmé! Volg haar op Instagram (@readfever). 🫶De Verzamelde haiku's van Matsuo Bashō (2023, Athenaeum), vertaald door Jos VosUitgeverijen, opgelet! Beginnend vertaler Roebi Heinst werkt in haar vrije tijd aan een vertaling van het populaire werk van Shion Miura (1976). Wie durft het aan? 😊Lyanne Tonk ontwierp de prachtige kaft van KitchenLeesclubs in De Utrechtse Boekenbar zijn altijd de moeite waard! 💙Kanazawa is de Hoofdstad van het Goud in JapanShokudo, Don Kounosuke en Kakunosuke in Utrecht zijn dikke aanraders als je Japans wilt eten in Utrecht!Vertaler Eric Margolis over hoe de Engelse vertaling van Kitchen te veel vrijheden namVolg Maarten Liebregts op Instagram, op Facebook! (en dus niet op LinkedIn 😜)Maarten vertaalde ook de roman Voordat de koffie koud wordt (2020, Meulenhoff) van Toshikazu Kawaguchi...... de lijvige roman Borsten en eitjes (2022, Podium) van Mieko Kawakami, waarover we in aflevering 3 al met Maarten spraken...... en Hemel (2023, Podium), ook van Mieko Kawakami...... én Maarten werkt momenteel aan de vertaling van Mieko Kawakami's nieuwste dikke pil (600+ pagina's), in het Engels Sisters in Yellow (2023) genoemd! 💛In de volgende aflevering zullen we de korte prijswinnende roman Park Life (2023, ZiriMiri Press) van Shūichi Yoshida bespreken. 🌸Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media! _______________________________________ Productie: Muziek onder citaat: LuKremBo – tea cozyOnze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto SanGeluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo ____________________________________ Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. We bedanken Maarten Liebregts weer voor zijn bijdrage aan deze podcast! 🫶
    Más Menos
    1 h y 17 m
  • #8 – Osamu Dazai’s Als Mens Mislukt
    Nov 12 2023

    Irasshaimase, lieve luisteraars! Je luistert naar een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    Een paar afleveringen terug zeiden we nog dat het heus niet alleen maar hel en verdoemenis zal zijn in deze podcast, maar vergeef ons als we zeggen: in deze aflevering is het alleen maar hel en verdoemenis. Dit keer bespreken we namelijk het destructieve meesterwerk Als mens mislukt van Osamu Dazai (1909-1948). De gloednieuwe vertaling is verzorgd door Luk Van Haute en zal op donderdag 16 november in de boekhandels liggen.

    Of je naar de winkel moet rennen om een exemplaar aan te schaffen? Daar verschillen onze meningen over... Luister maar! 😉

    ______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Als mens mislukt (2023, Cossee)
    • Uit het Japans vertaald door Luk Van Haute
    • Superleuk: we werden genoemd in de podcast Lezen Is Vurrukkulluk (rond 47:10)! Bedankt voor de shout-out, Esmé! Volg haar op Instagram (@readfever). 🫶
    • Weer eentje voor de leeslijst: De fabriek (2023, AtlasContact) van Hiroko Oyamada
    • Lees Jonathan van der Horsts stuk over Dazai, Tsushima en de online leescultuur in De Groene Amsterdammer...
    • ... en lees dan ook zijn mooie essay over #holymountain van vorig jaar...
    • ... en volg Jonathans kanaal Verloren in vertaling op Instagram!
    • Volg ons ook op Instagram!
    • De korte docu van South China Morning Post waar Rens aan refereerde
    • In de volgende aflevering zullen we (met vertaler Maarten Liebregts) de roman Kitchen (2022, Das Mag) van Banana Yoshimoto bespreken! 🍌
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – until late at night
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. De opname voor deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door de Bibliotheek Deventer. Veel dank aan Uitgeverij Cossee voor het beschikbaar stellen van de PDF van de roman! 📲

    Más Menos
    1 h y 2 m
  • #7 – Riku Onda’s Honingbijen en Donder In de Verte
    Sep 13 2023

    Yōkoso, lieve luisteraars! Welkom weer bij Aap Noot Mishima, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    En we zijn alweer bij aflevering 7! Dit keer zitten Rens en Laurens bij Lau op de zolderkamer om de lijvige roman Honingbijen en donder in de verte van Riku Onda te bespreken. Aangezien dit haar eerste naar het Nederlands vertaalde roman is: wie is schrijfster Riku Onda? En waar slaan de honingbijen en de donder in de verte in de titel eigenlijk op? Er zit veel muziek in deze roman, dus goed dat je weer naar ons luistert! 🎶

    _______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Honingbijen en donder in de verte (2023, Spectrum)
    • Uit het Japans vertaald door Philip Gabriel
    • Uit het Engels vertaald door Monique ter Berg en Jetty Huisman
    • Kom meer te weten over Park Life van Shuichi Yoshida (Uitgeverij Zirimiri Press), welke in oktober 2023 gepubliceerd gaat worden!
    • Lees hier de Volkskrant-column van Wilma de Rek over leesvaardigheid
    • Wereldwijde leesvaardigheidpercentages volgens Wisevoter.com
    • Onze volgende aflevering zal gaan over Als mens mislukt (Engels: No Longer Human), de duistere klassieker van Osamu Dazai uit 1948.
    • Volg ons ook op Instagram!
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – Rose
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. De opname voor deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door de Bibliotheek Deventer. Veel dank aan Uitgeverij Spectrum voor het opsturen van recensie-exemplaren! 📬

    Más Menos
    1 h y 4 m
  • #6 – Haruki Murakami’s Blinde Wilg, Slapende Vrouw (LIVE met Cordo Wolf)
    Jul 5 2023

    Hisashiburi, lieve luisteraars! Long time no see! Letterlijk. Tijd om daar verandering in aan te brengen, dachten we! Voor het eerst namen we LIVE een nieuwe aflevering van Aap Noot Mishima op, dé Nederlandstalige podcast over Japanse literatuur en cultuur, zorgvuldig geplaatst in de juiste historische context. 📚

    In deze zesde aflevering bespreken Rens en Laurens vanuit Café Sugar Hill in Arnhem de verhalenbundel Blinde wilg, slapende vrouw van de wereldberoemde Haruki Murakami. Dat doen ze niet alleen, maar ditmaal samen met liefhebber van Japanse jazz Cordo Wolf! We duiken in de 24 verhalen van deze bundel: kunnen wij er chocola van maken? 🍫

    _______________________________________

    Show Notes:

    • Koop hier Blinde wilg, slapende vrouw (2009, AtlasContact)
    • Uit het Japans vertaald door Elbrich Fennema
    • Crazy, we haalden zelfs de Arnhemse Koerier
    • Café Sugar Hill in Arnhem is the place to be! ♡
    • Kom meer te weten over de geweldige Werry van Leeuwen
    • Volg Cordo Wolf op Instagram!
    • Hoe Japanse jazz verschilt van andere soorten jazz
    • De tip van Cordo: Hideo Shiraki Plays Bossa Nova
    • Wat meer info over de nieuwe roman van Haruki Murakami
    • Onze volgende aflevering zal gaan over Honingbijen en donder in de verte (2023, Spectrum)
    • Mild Vertigo (2023, Fitzcarraldo Editions) door Mieko Kanai
    • Hiroku Takahashi's Finger Bone (2023, Honford Star)
    • Een nieuwe vertaling van Banana Yoshimoto's The Premonition (1988) verschijnt later dit jaar bij Faber Books
    • Dank voor de tip, Fleur! Volg ook haar op Instagram!
    • En als je er dan toch bent: volg ons ook op Instagram!
    • We moeten hem nog zien, maar onlangs verscheen er een verfilming van Blind Willow, Sleeping Woman door Pierre Földes
    • Het volstrekt bizarre verhaal over Jezus in Japan...
    • De jazzplaat die Cordo cadeau gaf: Hiroshi Suzuki – Cat
    • Samenwerken? DM ons via onze Insta (@aapnootmishima) of mail naar laurens@maanbasis.media!

    _______________________________________

    Productie:

    • Muziek onder citaat: LuKremBo – Temple
    • Onze intro- en outro-jingle: Ofshane – Koto San
    • Geluidseffecten bij de break: Kabuki Yooooo

    ____________________________________

    Aap Noot Mishima is een co-productie van Rens Bleijenberg (His & HerStory Podcast) en Laurens van den Broek (Maanbasis). Alle rechten voorbehouden. De opname voor deze aflevering werd mede mogelijk gemaakt door de Bibliotheek Deventer. Extreem veel dank aan Cordo Wolf en Werry van Leeuwen / Café Sugar Hill! 🙏

    Más Menos
    1 h y 14 m
adbl_web_global_use_to_activate_T1_webcro805_stickypopup