同じ原語でも聖書翻訳でまったく違う言葉に!?「ジュゴン」か「アナグマ」か #131 Podcast Por  arte de portada

同じ原語でも聖書翻訳でまったく違う言葉に!?「ジュゴン」か「アナグマ」か #131

同じ原語でも聖書翻訳でまったく違う言葉に!?「ジュゴン」か「アナグマ」か #131

Escúchala gratis

Ver detalles del espectáculo

Acerca de esta escucha

聖書に登場する単語の中には、翻訳によってまったく違う言葉になるものがあることをご存知ですか?「ジュゴン」か「アナグマ」か、「ペリカン」か「ふくろう」か。聖書を翻訳ごとに比較してみました。★メンバーシップに加入したい方はこちら★https://www.youtube.com/channel/UCGr-1Z77MrhB9lnoSgkOkZg/join【目次】00:00 聖書の翻訳を比較する回01:27 「じゅごん」か「アナグマ」か05:35 「ペリカン」か「ふくろう」か09:26 「夜の魔女」って何?13:08 「ヒヒーン」といななく!?16:10 違う翻訳楽しんでみて! 【参考文献・サイトなど】▼聖書(口語訳聖書 1955年版)https://amzn.to/3Va1Xu7▼聖書(聖書協会共同訳)https://amzn.to/3GoUylz▼聖書(新改訳2017)https://amzn.to/3Wu7so1※動画内の聖書の言葉は、特に断りがない限り「聖書 新改訳2017 ©2017 新日本聖書刊行会」から、著作権法第32条に基づき引用しています。<Twitter>https://twitter.com/seisholab<Podcastで聞きたい方はこちら>https://anchor.fm/seisholab<リンクについて>Amazonのアソシエイトとして、「まったり聖書ラボ」は適格販売により収入を得ています。【ご意見・ご要望はこちら】seisholab@gmail.com【まったり聖書ラボとは?】聖書の雑学やおもしろエピソードを、まったり、ざっくり、楽しく語る番組です。聖書の解釈や考え方にはさまざまな立場があります。ご了承のうえお楽しみください。番組の聖書の引用は特に断りがない限り「聖書 新改訳2017 ©2017 新日本聖書刊行会」から、著作権法第32条に基づき引用しています。人名などはパーソナリティの「慣れ」に合わせて「揺れ」があります。ゆるしてね。【パーソナリティ】▼ともみん(石川 有生)会いに行くキリスト教会牧仕。年間500人以上に会う活動のため、日本全国を飛び回っている。東北大学理学部卒のガチ理系で2児の父。24時間働ける系男子。著書に「人の話は、ただ聞けばいい」(自由国民社)twitter ➔ https://twitter.com/TmJGHC会いに行くキリスト教会 ➔ https://ainiiku-church.com/▼たくま(小林 拓馬)聖書大好きマン。小6の時に聖書と週刊少年ジャンプの沼に同時にハマる。TBSテレビ政治部記者/news23ディレクターを経て、現在はクラウドチャーチ牧仕のかたわら長野県東御市で地域おこしの仕事に没頭中。早稲田大学国際教養学部卒のド文系。2児の父。twitter ➔ https://twitter.com/Jios100クラウドチャーチ ➔ https://www.cloudchurch-japan.com/【ロゴアート】こつばやしひとみ様https://www.kotsubayashi-hitomi-art.com/

adbl_web_global_use_to_activate_webcro805_stickypopup
Todavía no hay opiniones