OYENTE

Amazon Customer

  • 1
  • revisión
  • 1
  • voto útil
  • 1
  • clasificación

Listen and learn

Total
4 out of 5 stars
Ejecución
3 out of 5 stars
Historia
4 out of 5 stars

Revisado: 05-06-23

I was raised in the Satmar community and chose to leave it at a young age. I educated myself and flourished. The matters that are covered up and denied in the community are not an exaggeration and I do not wish to cast aspersions or point fingers at the Satmars. This type of mindset continues to flourish amongst the faithful and fanatic across many faiths and cultures. I chose to leave but have an understanding of the motives that continue to drive these communities. The author did a good job in trying to convey the layers of complexity of the Chassidishe life and either has a background as I do or did a lot of research.

For me though, the grossly mispronounced Hungarian and Yiddish words detracted greatly from the experience and I can’t help but wonder how the editors let this slide.
Yeedle was a “SOYFER”, a scribe. A “SHOYFER” is a rams horn that is blown on the Jewish New Year.
“DÉDANJU” the blind mother-in-law, should be pronounced “DAYDANYOO” and OPAH is German for grandfather. They weren’t German and they even alluded to the “Oberlanders” in the story and how different they were. “UPOO” is the diminutive pronunciation for grandfather, though he should have been called “DAYDUPOO” in alignment with the great-grandmother.

The reader kept calling one of the grandchildren “CHENYA” and I’m only guessing that the author was going for “HENYA” or “CHANCHE” (a form of Hannah) which are chassidishe names for girls.

The story took me down memory lane, both in a good and a bad way, and if the reader is not as critical as I am, it might help to illuminate the lifestyle of neighbors who live in our midst.

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.

Has calificado esta reseña.

Reportaste esta reseña

esto le resultó útil a 1 persona

adbl_web_global_use_to_activate_webcro805_stickypopup