Amazon Customer
- 1
- revisión
- 1
- voto útil
- 1
- clasificación
-
On Division
- A Novel
- De: Goldie Goldbloom
- Narrado por: Barrie Kreinik
- Duración: 7 h y 33 m
- Versión completa
-
General
-
Narración:
-
Historia
In Williamsburg, Brooklyn, just a block or two up from the East River on Division Avenue, Surie Eckstein is soon to be a great-grandmother. Her 10 children range in age from 13 to 39. Her in-laws, postwar immigrants from Romania, live on the first floor of their house. Her daughter Tzila Ruchel lives on the second. She and Yidel, a scribe in such demand that he makes only a few Torah scrolls a year, live on the third. Wed when Surie was 16, they have a happy marriage and a full life, and, at the ages of 57 and 62, they are looking forward to some quiet time together.
-
-
A great book
- De Sab en 04-24-20
- On Division
- A Novel
- De: Goldie Goldbloom
- Narrado por: Barrie Kreinik
Listen and learn
Revisado: 05-06-23
I was raised in the Satmar community and chose to leave it at a young age. I educated myself and flourished. The matters that are covered up and denied in the community are not an exaggeration and I do not wish to cast aspersions or point fingers at the Satmars. This type of mindset continues to flourish amongst the faithful and fanatic across many faiths and cultures. I chose to leave but have an understanding of the motives that continue to drive these communities. The author did a good job in trying to convey the layers of complexity of the Chassidishe life and either has a background as I do or did a lot of research.
For me though, the grossly mispronounced Hungarian and Yiddish words detracted greatly from the experience and I can’t help but wonder how the editors let this slide.
Yeedle was a “SOYFER”, a scribe. A “SHOYFER” is a rams horn that is blown on the Jewish New Year.
“DÉDANJU” the blind mother-in-law, should be pronounced “DAYDANYOO” and OPAH is German for grandfather. They weren’t German and they even alluded to the “Oberlanders” in the story and how different they were. “UPOO” is the diminutive pronunciation for grandfather, though he should have been called “DAYDUPOO” in alignment with the great-grandmother.
The reader kept calling one of the grandchildren “CHENYA” and I’m only guessing that the author was going for “HENYA” or “CHANCHE” (a form of Hannah) which are chassidishe names for girls.
The story took me down memory lane, both in a good and a bad way, and if the reader is not as critical as I am, it might help to illuminate the lifestyle of neighbors who live in our midst.
Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.
Has calificado esta reseña.
Reportaste esta reseña
esto le resultó útil a 1 persona