OYENTE

John

  • 1
  • revisión
  • 2
  • votos útiles
  • 1
  • clasificación

Careful which translation you choose.

Total
1 out of 5 stars
Ejecución
1 out of 5 stars
Historia
1 out of 5 stars

Revisado: 06-29-19

Your take may be very different than mine depending on what you are looking for. I learned the hard way that it pays to research you choice of translation before committing to a version of a translated work. The most obvious thing that will jump out at you is the use of the Latin names for the gods (you will not see the names Zeus, Hera, etc.). I tried to overlook it, but it was a significant irritant (though I suppose if you are use to the Latin names that would be a plus to you).

The other, in my mind bigger, issue, is that the translation appears to sanatize the work. Very early on, there is a part where Agamemnon talks definitely about how a girl he has taken as a prize will, amongst other things, share his bedchamber. However, in this translation, he just talks about sharing his "couch". The way it is done removes the clear sexual connotation, and ends up being cumbersome or akward in how it tries to keep language there while removing the core of it's meaning. Not knowing what else may or may not have been "improved", that is about as far as I went, having wasted a credit, and ultimately went with a different translation.

Also, I believe this is a prose translation.

Again, maybe this translation is exactly what you are looking for. But it was not what I was, and you should do your homework before committing to a translation.

Se ha producido un error. Vuelve a intentarlo dentro de unos minutos.

Has calificado esta reseña.

Reportaste esta reseña

esto le resultó útil a 1 persona

adbl_web_global_use_to_activate_webcro805_stickypopup